中国語や創作の名詞はカタカナにすべき 24/10/23
RPGで最も大事なストーリー部分はしっかりと世界観が作り込まれ、良い部分が沢山あります。
しかしとことん読みにくい。
日本語訳されているのに名詞が中国語漢字のままなので重大なストレスを感じます。
ゲーム内独自創作物も中国語漢字のままなので、専門用語が何を指しているか分からず説明もないので辛くなってプレイを辞めてしまう。そんな人が多い印象です。
現在、「宇宙ステーションヘルタ」「ヤリーロⅥ」「仙舟羅浮」「ピノコニー」の4つの星に行くことができますが、仙舟羅浮が一番酷かった。
怒涛の中国語が襲いかかってきます。
何を意味するのが分からない単語の波を読むことが、これほどストレスがかかることだということをこのゲームで初めて知りました。
タイトルにも書きましたが、日本語訳担当部署は名詞をカタカナにしてください。それだけで結構マシになると思います。
「チュンリー」も「春麗」より読みやすいでしょう。それと同じことです。
ゲームシステムは速度制のコマンドバトルで日本人には親しみやすいです。
戦闘で選ぶボタンが1キャラにつき3つしかないのも、スマホで複雑な操作をしたい人が多くないから適当であると言えます。